close

 

 

 

 

雨果沉思集裡的一首詩,前陣子上課上到,很喜歡。

 

Chanson 歌

Si vous n'avez rien à me dire,   如果妳沒有什麼好對我說,

Pourquoi venir auprès de moi?  為什麼要一直靠近我? 

Pourquoi me faire ce sourire   為什麼要對我微笑?

Qui tournerait la tête de roi?   妳的微笑讓國王回頭。

Si vous n'avez rien à me dire,   如果妳沒有什麼好對我說,

Pourquoi venir auprès de moi?  為什麼要一直靠近我? 

 

Si vous n'avez rien à m'apprendre,  如果妳沒有什麼要告訴我,

Pourquoi me pressez-vous la main?  為什麼要拍拍我的手?

Sur le rêve angelique et tendre,    在天使般溫柔的夢裡,

Auquel vous songez en chemin,    妳想到了些什麼,

Si vous n'avez rien à m'apprendre,  如果妳沒有什麼要告訴我, 

Pourquoi me pressze-vous la main?  為什麼要拍拍我的手?

 

Si vous voulez que je m'en aille,    如果妳想要我走,

Pourquoi passez-vous par ici?     為什麼妳要從這裡經過? 

Lorque je vous vois, je tressaille:   當我看見妳,我全身顫抖: 

C'est ma joie et c'est mon souci.    這是我的快樂,也是我的憂愁。

Si vous voulez que je m'en aille,    如果妳想要我走,

Pourquoi passez-vous par ici?     為什麼妳要從這裡經過?

 

 

 

-------------------------------

這是一首描寫青少年感情曖昧的詩,

詩中說話的是個男孩,感情似乎呈現曖昧不明,

言語上的疏離,行為上的暗示,

但卻在等待彼此開口說出想聽到的那句話。

戀愛中的男女就是喜歡明知故問,卻又說的模模糊糊。

 

一百多年前的雨果詩裡這樣說,

一百多年後的我們在現實裡這樣做。

 

就送給正在曖昧不明的朋友吧。

 

我很喜歡這首詩,不知道有沒有人也是?                                     

 

 

 

 

 自己翻譯得不好,想要來個押韻都有點難。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    quellebelle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()