雨果沉思集裡的一首詩,前陣子上課上到,很喜歡。
Chanson 歌
Si vous n'avez rien à me dire, 如果妳沒有什麼好對我說,
Pourquoi venir auprès de moi? 為什麼要一直靠近我?
Pourquoi me faire ce sourire 為什麼要對我微笑?
Qui tournerait la tête de roi? 妳的微笑讓國王回頭。
Si vous n'avez rien à me dire, 如果妳沒有什麼好對我說,
Pourquoi venir auprès de moi? 為什麼要一直靠近我?
Si vous n'avez rien à m'apprendre, 如果妳沒有什麼要告訴我,
Pourquoi me pressez-vous la main? 為什麼要拍拍我的手?
Sur le rêve angelique et tendre, 在天使般溫柔的夢裡,
Auquel vous songez en chemin, 妳想到了些什麼,
Si vous n'avez rien à m'apprendre, 如果妳沒有什麼要告訴我,
Pourquoi me pressze-vous la main? 為什麼要拍拍我的手?
Si vous voulez que je m'en aille, 如果妳想要我走,
Pourquoi passez-vous par ici? 為什麼妳要從這裡經過?
Lorque je vous vois, je tressaille: 當我看見妳,我全身顫抖:
C'est ma joie et c'est mon souci. 這是我的快樂,也是我的憂愁。
Si vous voulez que je m'en aille, 如果妳想要我走,
Pourquoi passez-vous par ici? 為什麼妳要從這裡經過?
-------------------------------
這是一首描寫青少年感情曖昧的詩,
詩中說話的是個男孩,感情似乎呈現曖昧不明,
言語上的疏離,行為上的暗示,
但卻在等待彼此開口說出想聽到的那句話。
戀愛中的男女就是喜歡明知故問,卻又說的模模糊糊。
一百多年前的雨果詩裡這樣說,
一百多年後的我們在現實裡這樣做。
就送給正在曖昧不明的朋友吧。
我很喜歡這首詩,不知道有沒有人也是?
自己翻譯得不好,想要來個押韻都有點難。
留言列表